Matt Might is now leading a medicinal institute at the University of Alabama. That‘s an impressing cross-transfer from computer science.
This text is one of the texts I have read most in my life. Not only is it emotionally powerful, but I have spent weeks translating it into German.
At one time, Matt asked on Twitter if there was a German willing to translate, there was a deadline and it was important (for reasons he explained later in personal mail).
I offered my help, with the caveat that I‘m neither a professional translator, nor with any medical background. I wasn’t totally inexperienced, I had translated a few things here and there, like Mark Nottingham’s Caching FAQ.
But boy, was that text a challenge! I always wanted to write that up, but by now my memory has faded a bit.
Quite stressful, but it felt more meaningful than translating a technical text.
And I learned a few things along the way. And I found several errors in the original. I had read the text many times before, but only when translating, you‘re really struggling with the text on a fine-granular enough level to actually notice things. Like when you look up the list of ultra-rare genetic conditions in some medical research database I‘ve never heard of before — because (a) Wikipedia doesn‘t have an article for all of them, (b) if so, the German-language Wikipedia doesn‘t, and (c) some of those have names in German that are not straight translations of the English name — you may notice that Matt listed one or two diseases twice, where the disease has two common names or aliases.
In the end I wonder if anyone really cared about the translation, because the original reason for wanting a German translation kind of fizzled out, in my perception.
Indeed, ``killer'' has the other (nonviolent) meaning: cause of death, fatal/deadly illness, destroyer, threat to life, menace, plague, scourge, peril.
The author of the article could have easily used any of the above less ambiguous words in the title, but he didn't. Hence I formed the opinion that the title is sensationalist.
I had the opportunity to interact with Prof. Might when I was in grad school; hearing about his son and the struggles has been heart wrenching at times, more so after hearing him speak about it in person.
This text is one of the texts I have read most in my life. Not only is it emotionally powerful, but I have spent weeks translating it into German.
At one time, Matt asked on Twitter if there was a German willing to translate, there was a deadline and it was important (for reasons he explained later in personal mail).
I offered my help, with the caveat that I‘m neither a professional translator, nor with any medical background. I wasn’t totally inexperienced, I had translated a few things here and there, like Mark Nottingham’s Caching FAQ.
But boy, was that text a challenge! I always wanted to write that up, but by now my memory has faded a bit.
Quite stressful, but it felt more meaningful than translating a technical text.
And I learned a few things along the way. And I found several errors in the original. I had read the text many times before, but only when translating, you‘re really struggling with the text on a fine-granular enough level to actually notice things. Like when you look up the list of ultra-rare genetic conditions in some medical research database I‘ve never heard of before — because (a) Wikipedia doesn‘t have an article for all of them, (b) if so, the German-language Wikipedia doesn‘t, and (c) some of those have names in German that are not straight translations of the English name — you may notice that Matt listed one or two diseases twice, where the disease has two common names or aliases.
In the end I wonder if anyone really cared about the translation, because the original reason for wanting a German translation kind of fizzled out, in my perception.
Still, it was a cool time.