Hacker News new | comments | show | ask | jobs | submit login

Is this a translation from German, or was it originally published in English? I ask, because this is so awkwardly worded as to be nearly unparseable:

> The laws by which the states of physical systems alter are independent of the alternative, to which of two systems of coordinates, in uniform motion of parallel translation relatively to each other, these alterations of state are referred (principle of relativity)




The last page says, "This edition of Einstein’s 'Does the Inertia of a Body Depend upon its Energy-Content' is based on the English translation of his original 1905 German language paper."


That line got me mind-boggled too. But I realized the English people spoke and specially wrote back in the day was quite verbose and the sentence construction was obviously quite elaborate.

To help you out, I think that line equates to - "Considering two coordinate systems that are moving in uniform motion of parallel translation relative to each other ("which we now conveniently call an Inertial Reference Frame"), the laws governing the movement of a physical body is independent of which of the 2 systems you choose."

Which also equates to - "The laws of physics are the same for all observers in uniform motion relative to one another "


This 1920's translation by Perrett and Jeffery is so bad you might as well read the original (search 'Ist die Trägheit eines Körpers von seinem Energieinhalt abhängig?')

It makes a lot more sense in German, even though I'm not that fluent in it. I searched but didn't find a better translation. It's been over a hundred years now, surely someone made the effort...



Thanks, the full stop at the end of that URL was causing trouble.




Guidelines | FAQ | Support | API | Security | Lists | Bookmarklet | Legal | Apply to YC | Contact

Search: