Instead of enriching culture and promoting understanding of foreign viewpoints this oppresses what is, at least in the US, the theoretical reason that such information monopolies are purportedly allowed to exist. I cannot see how banning this academic and educational work promotes the progress of science or "useful arts" (I recall this meaning roughly 'crafts-person skills').
On the flip side, most content producers (anime) didn't ask them to take them down until they had their own translations planned because it was helping them, not harming them.
Clearly, this group was not taking their stuff down when asked and even went so far as to sue the people who were asking. I'm just amazed by that move. I don't know anything about Dutch law, but I'd have been amazed if it worked out like they thought it would.
And despite what the article says, I doubt this will have any influence on courts in other countries.
Their stated goal was to make good stuff available in a language where it wasn't, not piracy.
Anyway subtitle files are tiny; it shouldn't be hard to host in a way that can't be taken offline, like a .onion site or some distributed solution.
I suspect they are just caving in to pressure from outsiders. If I were to guess, English-speaking outsiders from America.
Hey, look who is a member of this "Dutch" BREIN group: the MPAA.
If Holland weren't in the EU, they might have the guts to tell them to go home. "We don't mind Dutch TV and movies being subbed in English by American fans, so we expect the same in reverse; have a nice day".
Does this mean that YouTube's audio-recognition powered automatic subtitles are illegal in some edge cases? The platform can always have a ToS/shrinkwrap allowing for automated subtitling, but legacy videos created before the policy or videos that aren't owned by the uploader could cause legal problems.
Also, is this possibly case law that can be used to outlaw other forms of describing media, such as drawing representations of the scenes or writing descriptions of what happens?
Yes, that's pulling the current situation to obserb conclusions but sometimes that's what happens with copyright.... always trying to push the law in ways it was not intended.
Short article on the ruling (also in Dutch): https://www.boek9.nl/items/iept20170419-rb-amsterdam-stichti...
Audio: She's down in there with the beast!
Subtitles: She's down in there with the priest!
(Weirdly, beast and priest sound much the same in French, too.)
Or when watching Neverending Story the turtle says "one thousand miles". The subtitles convert this to kilometres with 6 decimal places showing.
Not that weirdly :) "beast" and "priest" are loanwords from the Old French "beste" and "prestre". They then both went through sound changes. English changed the /ɛ/ in both words to a /i/, and in French, the /s/ disappeared.
If a DVD has subs, chances are the pirated versions of it contain the ripped version of those subs. Fansubbing generally refers to making subs for material that has no subs at all, or not in that language. OCR-ing some captions or subs and pumping through Google translate isn't exactly fansubbing.
Here is the original court ruling -- can someone translate (heh) this (I can't read it in the original)?
I'm not clear which way this was going language wise?
Like it or not English seems like it will become the world language so perhaps it's not all bad to make people watch things in English.