Ñ, on the other hand, does. Substituting a N for a Ñ usually doesn't work, and it feels like a typo, not like a forgotten accent. There are also many words where the only difference is a N or a Ñ which have significantly different meaning (off the top of my head: año/ano, moño/mono).
I think the reason that ñ feels different to you than é is that while the é has never been more than a variation on an ‘e’, the ñ is actually an abbreviation for ‘nn’. For example, “año” is derived from Latin “anno” and “cañon” was originally from Latin “canna”. So I think the correct way to handle ñ may be to treat it like nn. (An analogous strategy for German, which people might find less surprising, would be to treat ‘ö’ and ‘ü’ as if they were ‘oe’ and ‘ue’; in older times in English, it was considered correct to equate “w” with “uu” in anagrams.)
On this plan, I find (in English)
Also unfortunately, “señorita” is an exception, and was _never_ spelled with a double “n”. So for this example, the “nn” equivalence is less defensible.
Thank you for bringing up this point.
Still unsure about "in English, it is also correct to spell “señorita” without the tilde" - it doesn't seem to be an English word at all, can't find many references online, Google Translate corrects it to "señorita", neither Cambridge or Oxford dictionaries have it...