Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

To clarify, the word is 码农 and the literal translation is code peasant (similar to how we call programmers code monkeys in US).



碼工 is also correct.

Programmers are literally 程序員, where 程序 means program, and 員 means worker. People also call them 程序猿, where 猿 has the exact same pronunciation as 員 but means monkey. So basically programmers are also called code monkeys in China.


Interesting, didn't know that! Can you comment a bit on the context in which 码农 is used in China? I'm curious how it differs from the usage of "code monkey" over here where it's usually in jest/tongue-in-cheek.


农=farmer, 工=worker. I don't think there's much difference between 码农 and 码工. The 2 words are interchangeable. 码农 seems more common. The usage is also same as or similar to "code monkey", in jest, or self-deprecating when used by programmers themselves.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: