Merovingian: Yes, of course, who has time? Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have time? Chiteau Haut-Brion 1959, magnificent wine, I love French wine, like I love the French language. I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperies de connards d'enculis de ta mire. You see, it's like wiping your ass with silk, I love it.
And, if I'm translating (or transliterating) correctly, it's something like:
In the Name of God, just look at
these motherfucking shitty slutty
brothel whore assholes.
0. nom de dieu = name of god
1. putain = whore
2. bordel = brothel
3. merde = shit
4. saloperies = sluts
5. connards = assholes
6. enculé = motherfucker
7. ta mire = one's sight
Apparently those were used to replace actual swear words, that may have been inappropriate for children.
"Oh Lord, why are you slapping me with your cock, which is covered in shit from fucking Jesus!?"
A funny thing to observe, as the article notes: the verb "fuck" will be conjugated in French, as attested by "fucké" in the lyrics above, but it's not really a big deal in French. It's not taboo language like "tabarnak" is.
One thing the article says is that the cursing is completely meaningless. It is not. For example, "câlisser" as a verb means to throw something violently:
This isn't interchangeable with other taboo words. I don't think tabarnak even has a verb form.
"Je vais t'en tabarnaker une si tu continues." e.g. "I will (provide you violently) a punch you if you continue."
tabarnaker: to do with violence
But that does sound interchangeable with câlisse, then, isn't it? You can't say "je vais te tabarnaker" avec le même sens qu'avec "câlisser" (sans les mots "en" et "une", je veux dire).
"Câlisse-moi patience" : leave me alone
"J'ai décalissé le char" : I wrecked the car
"Tabarnak-moi patience" : NOT USED. NO ONE SAYS THAT.
"Je vais t'en calisser une si tu continues"
also appropriate is
"Je vais t'en crisser une si tu continues"
Tabarnaker is very funny though and not commonly used in that way, although people would understand it would be weird.
In Italy profanities that attack religion are so pretty much a taboo that is weird to foreigners: you can have a prime time tv show with full frontal nudity and some violence, but you will not hear swearing against god until after midnight.
Edited to reflect a comment by gattilorenz
On the other hand, "blasphemous" profanity (swearing at $DEITY) is still a no-no, even after midnight, and a sure way to get suspended from TV, even though you can easily hear people on the street saying that aloud in some regions (for example Tuscany, Veneto, Trentino and Friuli).
By the way, in Trentino we also say "osti" (host) as a plain exclamation, exactly as in Québec.
I simple love it and I love the history of how this come to be. But tabarnak, even after some years here I'm not able to use it naturally. The english words always get out instinctively, even english being my third language!
It's a bit of a pro-tip for anglos - you can sound a bit crass going full-on tabernak calise etc., but droping the 'tabernouche' with anglo accent wins every time.
This makes sense to me. A summer job I once had featured a very clever Polish émigré who was still basically learning English. At one point, he was furiously angry (after having dropped a heavy and expensive yet eminently breakable object on his foot) and shouted "GULL DANGIT" in the manner of actually swearing.
Maybe, but a francophone one would be more immediate use.
Bessie Braddock to Churchill -- "Winston, you're drunk!"
Churchill: "Bessie, you're ugly, and tomorrow morning I shall be sober"
Edit: there was a great one on TV yesterday, one politician was commenting on the former London Mayor Boris Johnson's stance in the upcoming referendum on the UK's continued membership of the EU and said: "He is far too intelligent to believe what he said."
Winston S. Churchill — 'Diplomacy is the art of telling people to go to hell in such a way that they ask for directions.'
Lady Astor: "Sir, if you were my husband, I'd poison your tea."
Winston Churchill: "Madame, if you were my wife, I'd drink it."
"Devil" is very mild profanity as a noun. It's stronger as an intensifier: "What the devil are you doing?!".
I'm British and live in Denmark. Danes swear in English far more than they should, perhaps because they learn all the strongest words from American TV, where swearing replaces humour...
As in "Auprés de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon", e.g. https://www.youtube.com/watch?v=AjEIVO9Xitk
Y' devrait me donner une piasse pour ça. Kâlisse de saint Simonach.
Btw piasse is pronounced between a pièce (coin in french) and piastre (spanish ancient money) that was used a lot by smugglers.
And tabernâk, he forgot to speak about the "pot" (prounouced pote).
An old quebecan band with english subtitles to improve your quebecan :)
Is this song https://www.youtube.com/watch?v=XuHODi3Ry2o
Acceptable for the right pronounciation?
Grim Skunk- Mange d'la marde
Montréal is fortunately underrated (except by some maudit f....), I hope it will never become the new San Francisco.
"Ostia" is a curse in Spain, with the same etymology as the "osti" et al. in the article.
Also, I think it has to do with how you use the word. When it's a noun, it's pretty clear that you're not swearing.
I still mutter "tabarnak" when I drop something in the kitchen :P
English ha[s,d] the same thing.
Being very mad --> Être en saint s'il-vous-plaît