Untrue, but widely circulated and accepted myth 
Some words describing how it lays, some describing how it falls, some describing what it turns into, moisture content, flake size. This is how you get to "50" (or just multiple) words for snow. English does it too. It's not just generic "snow" that gets described with 50 words... (but some are just flavor: pow, fresh whateveryougetthepoint)
tl;dr: they modify words by adding suffixes (e.g. instead of adjectives). So they have (can make) 50 words out of anything
I read Neuromancer both in English and Catalan, in there there were programs called ICE (Intrusion Countermeasures Electronics, so a firewall) and the programs to break them were called icebreakers.
The catalan translator (Joan Fontcuberta i Gel) managed to translate ICE to GEL (I don't remember what the acronym mean, but it made sense). "Gel" is "ice" in Catalan, also is one of the translator's surnames. And so we could have "trencagels" as "icebreakers" (literal translation).
So, yes, most things are not easily translatable, so when they are they stand up and show us the craftmanship of the translators.